Повесть профессора кафедры истории и культурологии ИГХТУ А. А. Федотова «Победитель», написанная и изданная в прошлом году успела вызвать большой читательский интерес. Как писал в своем отклике на повесть арт-теоретик Ю. И. Ермилов «бесхитростный сюжет повести в ее неистребимо честной и сверхадекватной конкретике не может пройти мимо любого неиспорченного сердца. Впервые за много десятилетий прозвучала самая нужная правда о войне, которая умных и добрых обязательно учит уму, добру и справедливости. Не уча и не наставляя. В любые времена и вопреки нравам. Учит понимать, что значит «победитель» во всех возможных смыслах, реально присущих ему». В основанной на реальных событиях книге рассказывается о трудных судьбах людей, не сдававшихся в самых тяжёлых жизненных испытаниях, достойно проходивших их благодаря любви к своим близким, самопожертвованию; тому, что в их жизни были те, о ком они заботились больше, чем о себе.
Недавно сообщалось о принятом решении о переводе повести на фарси, затем появилась ее аудиоверсия, подготовленная известным московским артистом В. В. Золотоногом https://aalfedotov.ru/category/pobeditel/
Сегодня стал доступен читателям перевод повести на китайский язык. С ним можно познакомиться по ссылке: https://aalfedotov.ru/povest-pobeditel-na-kitayskom-yazyke-perevod-tszin-lin/
Он выполнен в Центре китайского языка и культуры ИГХТУ. Перевод выполнила Цзинь Лин. Китаянка, она родилась 4 декабря 1986 года, окончила Ляонинский педагогический университет в Китае, магистр русского языка и литературы, в настоящее время преподает китайский язык в Ивановском государственном химико-технологическом университете.
Повесть переведена на китайский язык в рамках благотворительных мероприятий в память генерального директора ООО «СаНата-Текстиль» Натальи Сергеевны Блиновой (05.05.1981-15.07.2021).